Lo que sea sonará
Hola a todos. Nuestro colaborador castellano, el tío Casiano, hoy nos trae este refrán de uso actual y frecuente: lo que sea sonará.
¿Qué significa?
Significa que no debemos preocuparnos por las cosas que todavía no han sucedido. Debemos esperar los resultados de las acciones con calma.
Vocabulario
Ser: Identificamos el hecho futuro con el verbo ser.
Sonar: es un verbo que significa hacer o causar ruido. En el caso del refrán lo que sea sonará, el resultado futuro sonará de una determinada manera, bien o mal, es decir, el resultado que esperamos será bueno o malo.
Sintaxis
La frase es una frase compleja, con una subordinada de relativo. El orden de la frase en lo que sea sonará es el inverso al más frecuente (primero la frase principal, sonará y después la frase subordinada, lo que sea). Como a veces ocurre en español, invertimos el orden de la oración.
Como podéis observar, la frase subordinada de relativo se expresa en subjuntivo. ¿Recordáis cuándo debemos usar subjuntivo en este tipo de subordinadas? Clic aquí para recordarlo.
¿Cómo usamos lo que sea sonará?
Es frecuente usarlo cuando debemos tranquilizar a una persona que está ansiosa por el resultado de una acción, propia o de otras personas.
Ejemplo:
A: ¿Qué tal el examen DELE?
B: No sé, no estoy seguro. Estudié mucho y me apliqué, pero creo que no lo he hecho muy bien.
A: No lo pienses más, lo que sea sonará.
Variantes en vuestros idiomas
¿Tenéis este mismo refrán en vuestros idiomas? ¿Queréis escribir ejemplos de lo que sea sonará? Esperamos vuestros comentarios.
8 comentarios
Olga · 14 julio, 2016 a las 7:30
En alemán se dice: «Es komme, was kommen mag.»
Raquel · 14 julio, 2016 a las 7:30
Gracias, Olga. ¿Quieres poner un ejemplo de una frase en español donde aparezca lo que sea sonará?
Hasta pronto,
EBPAES
Mary · 14 julio, 2016 a las 7:30
Me parece que ‘Lo que sea sonará’ tiene el significado de ‘It’s no good crying over spilled milk’ (que quiere decir lo hecho es hecho, para bien o para mal) y ‘Qué será sera’ (que los ingleses decimos en español) conjuntos:
Roberto: He prestado el coche a mi primo, y ahora no estoy convencido de que era una buena idea.
Alfredo: Lo hiciste por la amistad. ¡Lo que sea sonará!
Susanna: He comprado un perro. ¿Y si a mi marido no le guste esto?
Rebeca: Pase lo que pase, ¡lo que sea sonará!
Raquel · 14 julio, 2016 a las 7:30
Hola, Mary:
Gracias por tu comentario. El sentido se acerca más a «whatever will be, will be». La traducción exacta es «lo que sea sonará», y no «¿qué será, será?», que no es ni siquiera una locución en español.
Gracias también por tus ejemplos. Recuerda, sin embargo: «ahora no estoy convencido de que haya sido una buena idea» y «¿Y si a mi marido no le gusta esto?».
Un saludo cordial,
Raquel
Karen · 14 julio, 2016 a las 7:30
Acabo de escuchado el canción de «Que, Sera, Sera» de 1962 con ideas antiguas.
¿Será hermosa? ¿Será rico? — ideas en futuro lejano.
¿Es la diferencia entre la frases es el nivel de abstracción?
Es en enlace de la canción: https://www.youtube.com/watch?v=azxoVRTwlNg
Raquel · 15 julio, 2016 a las 7:30
Hola, Karen:
La canción es muy famosa y conoce innumerables versiones, gracias.
No tiene nada que ver el nivel de abstracción. Quien tradujo o quien compuso la canción ignoró la diferencia entre el relativo «what, whatever» y el pronombre interrogativo «what», que aun siendo la misma palabra, tienen funciones diferentes.
En la locución «lo que sea sonará» o, bien ordenada, «sonará lo que sea», lo que traduce what o whatever, pronombres relativos, y esa es la única traducción correcta. Wikipedia explica muy bien este error: https://en.wikipedia.org/wiki/Que_Sera,_Sera_(Whatever_Will_Be,_Will_Be)
Saludos,
Raquel
Karen · 15 julio, 2016 a las 7:30
Gracias Raquel
Muy interesante. Me gusta esta frase del wikipedia
«The saying has no history in Spain, Italy, or France, and in fact is ungrammatical in all three of these Romance languages»
Raquel · 17 julio, 2016 a las 7:30
¡De nada! Nos alegramos de haberte ayudado.
Raquel