Hola a todos.

Hace unos cuantos días propusimos la traducción de unos versos de Umberto Giordano, pertenecientes a la ópera Andrea Chénier. Parte del aria La mamma morta, interpretada por la gran Maria Callas, fue el ejercicio de traducción que os propusimos.

Queremos agradeceros vuestra participación y proponeros nuestra versión de la traducción. Más abajo encontraréis los enlaces a los temas de gramática que este ejercicio planteaba, para que podáis repasarlos, si lo deseáis.

 

¡Fue en aquel dolor, cuando el amor vino a mí (1)!

Una voz llena de armonía me dijo:
Skype Spanish Lessons

¡Sigue viviendo! (2) ¡Yo soy la vida!

¡En mis ojos está tu cielo!

¡No estás sola!                                                                                                              

¡Yo recojo tus lágrimas!

¡Te acompaño en el camino y te sostengo!

¡Sonríe y ten(3) esperanza!

¿Todo alrededor es sangre y fango? ¡Yo soy el amor!

¡Yo soy divino! ¡Yo soy el olvido!

Yo soy el dios que(4) sobre el mundo

baja del empíreo y convierte a la tierra en un cielo (5).

¡Ah! Yo soy el amor, yo soy el amor, el amor.

(1) Oraciones temporales: Oraciones temporales II

(2) Seguir + gerundio: Perífrasis verbales I 

(3) Imperativo afirmativo: Imperativo I

(4) Pronombres relativos: Pronombres relativos I

(5) Convertir(se) en + nombre: Verbos de cambio

 


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.