EJERCICIO DE TRADUCCIÓN: WILLIAM BUTLER YEATS EN ESPAÑOL
Esta semana os proponemos practicar español con un poema de William Butler Yeats. Poeta y dramaturgo irlandés lleno de misticismo, Yeats es una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés y uno de los fundadores del Abbey Theatre. Relevante en la vida política y galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1923.
Para el ejercicio de traducción os dejamos un poema completo pero podéis hacer una estrofa o dos si preferís. Esperamos que os disfrutéis de esta práctica de español acompañada de poesía:
When You are Old
When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. Esperamos que os haya gustado. Podéis dejar vuestras versiones de Yeats en español en "comentarios".
5 comentarios
helittle · 30 marzo, 2017 a las 7:30
Cuando estás vieja
Cuando estás vieja y gris y soñolienta
y cabeceando ante la chimenea, toma este libro,
y léelo lentamente y sueña con la suave mirada
que antes tenían tus ojos, y las sombras profundas.
María · 30 marzo, 2017 a las 7:30
Hola, Helittle:
Gracias por tu versión del fragmento del poema… en unas semanas publicaremos nuestra versión con algunas notas gramaticales.
¡Un saludo!
Arie · 5 abril, 2017 a las 7:30
Cuando eres vieja
Cuando eres vieja y gris y somnolienta,
Y cabeceando delante de la chiminea, saca este libro,
Y lee lentamente, y sueña de la suave mirada,
Una vez tuvieron tus ojos, y de sus sombras profundas,
Cuántos quirían tus momentos de gracia encantada,
Y tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amaba el peregrino dentro de ti,
Y quiría los inquietudes de tu cara cambiando
Jenny · 11 abril, 2017 a las 7:30
Cuando estés viejo y gris y llenado de descanso,
Y dando cabezadas al lado del fuego, bájate este libro,
Y lentamente léalo y sueñe de la mirada suave que una vez tenían tus ojos,
y de sus sombras profundas.
¿Cuántos se amaron tus momentos de gracia contenta,
y amaron tu belleza con amor verdadero o falso?
Pero un hombre amó al alma pelegrina a dentro de ti,
y amó los dolores de tu cara cambiando.
Y doblándote al lado de los barres brillantes,
murmúrate, un poco tristemente, cómo huiro el amor
y se pasó sobre las montañas arriba,
y se escondió su cara entre una multitud de estrellas.
María · 12 abril, 2017 a las 7:30
Gracias pro tu versión.
En las próximas semanas publicaremos la nuestra con algunas notas de gramática.
¡Un saludo!