Vamos a ver cómo sonaría en vuestras palabras esta cita de Virginia Woolf pasando del inglés al español. He seleccionado una cita breve para que la traduzcas y practiques. ¿Te apuntas?

Este ejercicio es un todo un clásico del blog y si quieres ver más ejemplos solo tienes que visitar la categoría ¿Cómo sonaría en español?

¿Cómo participo en la actividad?

Os propongo una cita, en este caso es en inglés. Vosotros dejáis aquí, en comentarios, vuestra versión o traducción en español.

En unos días publicaré la versión del blog con anotaciones de gramática y vocabulario.

Virginia Woolf en español

He elegido a Virginia Woolf porque es una de las mujeres que, en mi opinión, contribuyó a dar visibilidad a la mujer dentro de la escena literaria y académica en el siglo XX. A Room of One’s Own es un ensayo escrito en 1929 a raíz de una serie de conferencias que la autora desarrolló sobre mujeres y ficción. Un ensayo definitivo para la mujer escritora.

A continuación tenéis la cita.

¿Cómo sonaría en español?

Escribe tu versión en español y compártela en “comentarios” de la publicación. En unos días publicaré la mía y podemos comparar todas. Además, aprovecharemos la traducción de la cita para revisar algunos puntos de la gramática o el vocabulario que sean relevantes.

¿Te animas a escribir tu versión de Virginia Woolf en español?

¿Quieres practicar más?

Quizás te interesen estas otras citas escritas por mujeres:

___________________________________________________________________________________________________________

Si quieres seguir practicando español de una manera organizada y con clases personalizadas y diseñadas a tu medida, te invito a conocer los paquetes de clases que ofrezco.

Solo necesitas hacer clic en el botón:

Spanish Lessons: find your plan!


10 commentarios

Anne · 6 marzo, 2019 a las 7:30

Cierren sus bibliotecas si quieren pero no hay ni puente, ni cerrojo, ni pestillo que pueda mermar la libertad de mi espíritu.

    María · 6 marzo, 2019 a las 7:30

    Gracias, Anne, por compartir tu versión. En los próximos días, publicaré la mía y así podemos compararlas.

    Te mando un saludo y ¡hasta pronto!

    María

Eneada · 6 marzo, 2019 a las 7:30

“Cierra tus bibliotecas si quieres; pero no hay puerta, ni cerradura, ni cerrojo que puedas usar para cautivar la libertad de mi mente”.

A decir la verdad no lo he traducido palabra por palabra, pero yo creo que cada traductor usaría palabras diferentes según su entendimiento y su punto de vista. A veces traducir de otros idiomas resulta un poco difícil por muchas razones, porque no existen palabras que explicarían eso en tu idioma, o porque tienes que usar las palabras adecuadas o similares para no cambiar el significado de la frase. Y estoy segura que un español/a nativo/a no la traduciría así.

Como sea, esta es mi traducción 🙂

PD: Una pregunta: ¿Se dice española nativa o nativa española? Por favor, corrija mis errores profesora.

    María · 6 marzo, 2019 a las 7:30

    Hola, Eneada:

    Gracias por aportar tu versión de la cita. Es verdad que hay diferentes corrientes en el mundo de la traducción y todas comparten el ser fiel al original, por su significado o sentido y no por hacerlo palabra por palabra.

    Respecto a tu pregunta, creo que en este contexto diría antes “español nativo” pero en otro contexto podría funcionar “nativo español” 🙂

    Próximamente publicaré mi versión de la cita con apuntes de gramática o vocabulario.

    ¡Hasta pronto!

    María

Olga · 6 marzo, 2019 a las 7:30

Puedes cerrar tus bibliotecas si quieres, pero no hay puerta, ni cerradura, ni cerrojo con los que puedas privar de libertad/quitar libertad a mi mente.

    María · 6 marzo, 2019 a las 7:30

    Hola, Olga:

    Gracias por compartir tu versión y participar en el blog.

    En los próximos días publicaré mi versión y podremos compararlas.

    Un saludo,

    María

Lira · 6 marzo, 2019 a las 7:30

Mi intento: cierra (o cierra con llave) tus bibliotecas, si quieres, pero no hay barrera ni cerradura que puedas quitar la libertad de mi mente

    María · 6 marzo, 2019 a las 7:30

    ¡Gracias por dejar tu versión, Lira! Gracias siempre por tu apoyo.

    Próximamente publicaré mi versión … ¡te avisaré!

    Un abrazo,

    María

LAURA CALZOLARI · 6 marzo, 2019 a las 7:30

¡Cierra tu librería si lo quieras! Pero no hay ningún puente, cerradura, tornillo que pueden bloquear la libertad de tu pensamiento

    María · 7 marzo, 2019 a las 7:30

    ¡Gracias por compartir tu versión, Laura!

    Os avisaré cuando publique mi versión y podremos comparar y revisar algunos puntos de la gramática y el vocabulario.

    Te espero en el blog,

    María 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.