maltepe escort
Falsos amigos tagalo - español · Skype Spanish Lessons!
watch live match 20

¿Sabías que el  español fue lengua oficial y de cultura en Filipinas? Aunque hoy en día la lengua oficial es el tagalo o tagálog y el español no se utiliza, durante más de tres siglos convivió con lenguas y dialectos malayo-polinesios que se hablaban allí. 

El español no arraigó y el número de hablantes fue siempre reducido. Sin embargo, sí que influyó y penetró en el léxico habitual dejando en las lenguas de Filipinas más de 2000 términos

Hoy en día el español no ha desaparecido completamente. En 1958 las Delegaciones de los países de la lengua española acreditadas ante la Unesco, decidieron constituir un Comité Permanente a fin de colaborar con Filipinas en la conservación y defensa del español. 

Parece que al igual que en el resto del mundo, el interés por el español está creciendo por su interés laboral y académico. 

En esta publicación, vamos a ver algunos ejemplos de falsos amigos entre el tagalo y el español que hemos preparado con la ayuda de una de nuestras estudiantes.

Falsos amigos tagalo español

Atención a esta lista de palabras. Es muy interesante porque podemos observar a qué palabra se parece en español pero también su significado actual en tagalo.

  • Sindikato: parecido a sindicato. Una banda organizada. Al parecer hay 3 significados en tagálog en el diccionario. El que utilizamos más es un grupo que compra o alquila propiedades y los convierte en casas de apuestas ilegales o para planificar un delito, etc. Creo que los otros dos significados ya se han perdido a través de los años.
  • Siguro: parecido a seguro. Significa quizás. Usamos sigurado para referirnos a seguro.
  • Syempre: parecido a siempre. Significa por supuesto.
  • Kubeta: parecido a cubeta. Significa cuarto de baño. En el diccionario la palabra es «retrete» para decir outhouse.
  • Basta: parecido a basta. Significa a condición de que.
  • Torpe: parecido a torpe. Significa que un hombre que no tiene iniciativa para conquistar a una mujer.
  • Kolehiyo: parecido a colegio. Significa universidad.
  • Sige: parecido a sigue. Significa vale.
  • Lamierda/lamyerda: parecido a la mierda. Significa dar un paseo o salir de marcha.

    También hay palabras que no son falsos amigos porque han conservado el significado.

    • Kuryente:  parecido a corriente. Significa electricidad. en el diccionario español significa también corriente eléctrica 

    ¿Conoces más ejemplos en tagalo o en tu idioma?

    ¡Déjalos en comentarios!

    Bibliografía:

    https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_31.pdf 

    https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/27/TH_27_003_186_0.pdf

    https://www.bbc.com/mundo/noticias/2014/01/140103_espanol_filipinas_aun_vive_sc 

    Quizás te interese:

    5/5 - (7 votos)

    4 comentarios

    Eneada · 19 mayo, 2020 a las 7:30

    ¡Muy interesante! Me recordé de un vídeo en youtube, que ví hace algunos meses, con el título «¿Cuán bien hablan español los filipinos? | Asian Boss Español» y me tiró la atención. Cuando el entrevistador le preguntaba a la gente en la calle si podían responder solo en tagálo, ellos respondían que sí, pero muchas palabras eran españolas. Yo entendí que las palabras se pronunciaban como la pronunciación de hoy pero se escribían muy diferente al español de hoy en día. A lo mejor han conservado la escritura del español de aquellos tiempos.
    Algunas palabras que recuerdo son: kumusta? (cómo estás? kusina (cocina), kubyertos (cubiertos), lamesa (mesa), plato, tinidor (tenedor), kutsara (cuchara), baso (vaso), tasa (taza), platito (plato), bakasyon (vacaciones). 🙂

      María · 19 mayo, 2020 a las 7:30

      ¡Sí, es muy interesante!

      Me ha gustado mucho hacer esta publicación e investigar un poco sobre este aspecto. Además me ayuda con mis estudiantes filipinos.

      ¡Saludos!

    Glenn · 21 mayo, 2020 a las 7:30

    ¡Hola, María! Para su referencia o fuente mas comprehensiva, aquí tiene el enlace de la copia digital de Vocabulario de la Lengua Tagala por P. Juan de Noceda y P. Pedro de Sanlucar (conservado por University of Michigan Digital Library)
    https://quod.lib.umich.edu/p/philamer/AQJ5903.0001.001?view=toc

      María · 21 mayo, 2020 a las 7:30

      Muchas gracias, Glenn, por compartir este documento. Sin duda, muy interesante.

      Un saludo,

      María

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

    bahis siteleri deneme bonusu veren siteler Deneme bonusu veren siteler 2022 deneme bonusu veren siteler deneme bonusu deneme bonusu Rulet siteleri Casino siteleri slot siteleri